MORENO HERNANDEZ CARLOS
ÍNDICE
PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1: Retórica, traducción e historia literaria
CAPÍTULO 2: Gramática y retórica: ?Miseria y esplendor de la traducción?
CAPÍTULO 3: La traducción como forma de imitación
CAPÍTULO 4. Juglaría, clerecía y traducción
CAPÍTULO 5. Amplificatio y dilatatio en Berceo: El clérigo y la flor
CAPÍTULO 6. Los traductores de Alfonso X
CAPÍTULO 7. Expolitio y ductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervo
CAPÍTULO 8. Humanismo y traducción
CAPÍTULO 9. Figuras y traducción: El cortesano
CAPÍTULO 10. Novela y traducción: El Quijote
CAPÍTULO 11. Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento
CAPÍTULO 12. Texto teatral y traducción: de King Lear al vaudeville
CAPÍTULO 13. Poesía y traducción: Bécquer y Byron
CAPÍTULO 14. Bilingüismo y traducción: El amante bilingüe de Juan Marsé
BIBLIOGRAFÍA
Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado en las humanidades en general. Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación o restauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella; proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar, reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española, desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.