JOYCE, JAMES
Traducción de María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco GarcíaTortosa.
La fama de "Ulises" la debe, en gran parte, arazones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadascon nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal después de Shakespeare, descubridora delhombre moderno, para otros. Críticos favorables como Valéry Larbaud,Ezra Pound, T. S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw,Gertrude Stein o Virginia Woolf, contribuyeron a que una novelaenrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, yprobablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven acompletar. Esta edición ofrece una nueva traducción al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un mínimo decinco ediciones diferentes.